Jó 7

1. “Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?

2. Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,

3. assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.

4. Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.

5. Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.

6. “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.

7. Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.

8. Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.

9. Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura[a] não volta.

10. Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.

11. “Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.

12. Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?

13. Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,

14. mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.

15. É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim[b];

16. sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.

17. “Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,

18. para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?

19. Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?

20. Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?[c]

21. Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.


Footnotes:
a. 7.9: Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por morte, pó ou profundezas.
b. 7.15: Hebraico: ter os meus ossos.
c. 7.20: Conforme alguns manuscritos do Texto Massorético, uma antiga tradição de escribas hebreus e a Septuaginta. A maioria dos manuscritos do Texto Massorético diz para mim mesmo?