1-я Царств 1

Семья Элканы

1. Был некий человек из Раматаима, цуфит[a] из нагорий Ефрема, которого звали Элкана. Он был сыном Иерохама, сына Елигу, сына Тоху, сына Цуфа, ефремит.

2. У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую − Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.

3. Из года в год этот человек ходил из своего города в Шило, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу Сил[b]. Хофни и Пинехас, два сына Илия, были там священниками Господа.

4. Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса жертвы своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.

5. Но Анне он давал двойную часть[c], потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево[d].

6. Оттого, что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.

7. Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.

8. Элкана говорил ей: − Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?

Молитва Анны и рождение Самуила

9. Однажды, когда они поели и попили в Шило, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма[e] Господа.

10. Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.

11. Она дала обет, говоря: − О Господь Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы[f].

12. Пока она молилась Господу, Илий следил за ее губами.

13. Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,

14. и сказал ей: − Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!

15. − Нет, мой господин, − ответила Анна, − я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.

16. Не думай, что твоя служанка − нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.

17. Илий ответил: − Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.

18. Она сказала: − Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.

19. На следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.

20. Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил[g], говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».

Анна посвящает Самуила Господу

21. В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,

22. Анна не пошла. Она сказала мужу: − После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.

23. − Поступай, как тебе угодно, − сказал ей муж. − Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое[h] слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.

24. После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка[i], ефу[j] муки и мех вина.

25. Заколов быка и взяв его, Анна с мальчиком пришли к Илию,

26. и она сказала ему: − Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я – та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.

27. Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.

28. Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился[k] там Господу.


Footnotes:
a. 1-я Царств 1:1: Или: «из Раматаим-Цофима».
b. 1-я Царств 1:3: Евр.: «ЙГВГ цеваот».
c. 1-я Царств 1:5: Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
d. 1-я Царств 1:5: Смысл этого выражения: не давал ей иметь детей.
e. 1-я Царств 1:9: То есть скинии.
f. 1-я Царств 1:11: Анна обещала посвятить своего сына Господу, т. е. она дала за него обет назорейства, но не на время, как это обычно практиковалось, а на всю жизнь. Об обете назорейства см. Чис. 6:1-21.
g. 1-я Царств 1:20: Самуил (евр.: «шмуэль») – это имя, которое по-еврейски, вероятно, означает «Имя Бога», соотносится здесь с еврейским глаголом «просить».
h. 1-я Царств 1:23: Так в еврейском тексте; в некоторых древних переводах и рукописях: «твое».
i. 1-я Царств 1:24: Так в одном из древних рукописях еврейского текста и в некоторых древних переводах; в нормативном еврейском тексте: «трех быков».
j. 1-я Царств 1:24: Вероятно, около 22 кг.
k. 1-я Царств 1:28: В некоторых древних переводах и рукописях: «они».