Исход 3

Моисей и горящий куст

1. Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.

2. Там Ангел Господень[a] явился ему в пламени[b] из среды куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,

3. и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо – почему куст не сгорает».

4. Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста: – Моисей! Моисей! Моисей ответил: – Вот я.

5. – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними сандалии, потому что место, на котором ты стоишь – святая земля.

6. Он сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

7. Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков и узнал об их муках.

8. Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед – в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев.

9. И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

10. А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.

11. Но Моисей сказал Богу: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?

12. Бог ответил: – Я буду[c] с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.

13. Моисей сказал Богу: – Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», – а они спросят: «Как Его Имя?» Что мне ответить им?

14. Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».

15. Еще Бог сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Господь[d], Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое Имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

16. Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова – явился мне и сказал: “Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

17. Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течет молоко и мед”».

18. Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».

19. Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой[e].

20. Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.

21. Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.

22. Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы ограбите египтян.


Footnotes:
a. Исход 3:2: Ангел Господень – этот особенный Ангел отождествляется с Самим Господом. Многие толкователи видят в Нем явления Иисуса Христа до Его воплощения. То же в 14:19.
b. Исход 3:2: Или: «как пламя».
c. Исход 3:12: На языке оригинала здесь стоит то же слово, что и в ст. 14, где оно переведено как «Я есть».
d. Исход 3:15: Евр.: «ЙГВГ». Это Имя вероятно означает «Он Есть». Здесь Бог постепенно открывает Моисею Свое Имя. Бог, говоря о Себе, использует форму «Я Есть» (см. ст. 14), мы же называем Его «Он Есть». Это Имя указывает на Его активное участие в жизни Своего народа и всего творения (см. ст. 12), говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. В данном переводе это Имя везде переводится как «Господь». Это Имя также переводится как «Сущий».
e. Исход 3:19: Так в некоторых древних переводах; букв.: «даже под крепкой рукой».