Cantique des Cantiques 4

Que tu es belle, ô mon amie

[a]. 1 «Que tu es belle, ô mon amie, que tu es belle! Tes yeux ressemblent à des colombes dessous ton voile, ta chevelure est comme un troupeau de chèvres aux flancs du mont Galaad[b].

2. Tes dents ressemblent à un troupeau de brebis passé aux mains des tondeurs qui reviendrait du lavoir. Chacune d'elles a sa jumelle, aucune n'est solitaire.

3. Voici tes lèvres comme un ruban écarlate, combien ta bouche est charmante! Et tes tempes ressemblent à des moitiés de grenades[c] dessous ton voile.

4. Ton cou ressemble à la tour du roi David, bâtie comme un arsenal: mille rondaches y sont pendues[d], tous les pavois des héros.

5. Comme deux faons, sont tes deux seins, comme deux jeunes gazelles qui sont jumelles et qui vont paître parmi les lis.»

6. «Quand viendra la fraîcheur avec la tombée du jour, et quand les ombres s'estomperont, je m'en irai vers la montagne de myrrhe, vers la colline encensée.»

La beauté de l'amour

7. «Que tu es belle, ô mon amie, tu es parfaitement belle, sans un défaut.

8. Ma fiancée[e], tu vas venir avec moi, tu vas venir du Liban, oui, du Liban avec moi. tu contempleras[f] la plaine du sommet de l'Amana, du Sénir et de l'Hermon[g]. Là, les lions ont leur retraite, et les panthères se cachent dans les montagnes.

9. Tu me fais perdre le sens, ô toi, ma sœur[h], ma fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers.

10. Ton amour est délicieux ô toi, ma sœur, ma fiancée, oui, ton amour exalte plus que le vin et la senteur de tes parfums exalte plus que tous les baumes.

11. Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, et, sous ta langue, coulent du miel et du lait, et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Liban.

12. Tu es un jardin bien clos, ô toi, ma sœur, ma fiancée. Tu es une source close, une fontaine scellée[i].

13. Tes rameaux sont un verger, un verger de grenadiers portant les fruits les meilleurs: le henné avec le nard,

14. le nard avec le safran et la cannelle odorante, le cinnamome[j], et toutes sortes d'arbres donnant de l'*encens, de l'aloès et de la *myrrhe, et les plus fins aromates.

15. Tu es la source des jardins, un puits d'eaux vives, d'eaux ruisselant du Liban[k].

Le jardin de l'amour

16. Eveille-toi, Aquilon! Accours, Autan[l]! Viens souffler sur mon jardin, pour que ses parfums s'exhalent!» «Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin et qu'il en goûte les fruits exquis.»


Footnotes:
a. Cantique des Cantiques 4:1: Le rythme de la traduction (4.1 à 5.1) accentue les 1ère, 4e et 7e syllabes.
b. Cantique des Cantiques 4:1: Noires comme les chèvres de ce pays.
c. Cantique des Cantiques 4:3: A cause de leur couleur rougeâtre (voir 6.7).
d. Cantique des Cantiques 4:4: Allusion au collier formé de pièces de monnaie entourant le cou comme les boucliers ronds suspendus autour des tours (Ez 27.10s.).
e. Cantique des Cantiques 4:8: Le mot hébreu, qui se retrouve aux v.9,10,11,12 et en 5.1, désigne l'épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss.
f. Cantique des Cantiques 4:8: Autre traduction: tu dévaleras.
g. Cantique des Cantiques 4:8: Différents sommets du nord de la Palestine.
h. Cantique des Cantiques 4:9: ma sœur: terme d'affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Moyen-Orient ancien (voir v.10,12; 5.1).
i. Cantique des Cantiques 4:12: On avait l'habitude de fermer les puits (Gn 29.2-3).
j. Cantique des Cantiques 4:14: Diverses plantes aromatiques précieuses.
k. Cantique des Cantiques 4:15: Dont les neiges éternelles alimentent des cours d'eau frais et intarissables.
l. Cantique des Cantiques 4:16: L'aquilon, vent du nord, apporte la fraîcheur; l'autan, du sud, réchauffe et fait mûrir. Les deux doivent diffuser les parfums du verger.