Cantique des Cantiques 7

Le chœur

Une danse enivrante

1. «Reviens, reviens, ô Sulamite! Reviens, reviens, que nous puissions te contempler.» [a] «Pourquoi voulez-vous voir la Sulamite dansant comme en un double chœur?»

2. «Que tes pas sont gracieux dans tes sandales, fille de prince! Le contour de tes hanches ressemble à un collier, œuvre de mains d'artiste.

3. Ton nombril est comme une coupe bien arrondie où le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est comme une meule de blé bordée de lis.

4. Tes deux seins sont deux faons jumeaux d'une gazelle[b].

5. Ton cou est une tour, une tour en ivoire. Tes yeux sont des étangs, des étangs de Hechbôn[c] près de la porte Populeuse[d], et ton nez est semblable à la tour du Liban postée en sentinelle en face de Damas[e].

6. Ta tête, sur ton corps, est comme le Carmel et tes cheveux ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné dans leurs ondulations.»

7. «Que tu es belle et que tu es gracieuse, ô mon amour, ô fille délicieuse.

8. Par ta taille élancée tu es comme un palmier. Tes seins en sont les grappes.

9. Alors j'ai dit: Ah, je vais monter au palmier, j'en saisirai les grappes. Que tes seins soient pour moi des grappes de raisin! Le parfum de ton souffle rappelle celui de la pomme,

10. et ton palais distille le vin le plus exquis...» «Oui, un bon vin qui va droit à mon bien-aimé, et glisse[f] sur les lèvres de ceux qui s'assoupissent.»

Viens donc, mon bien-aimé!

11. «Moi, je suis à mon bien-aimé et c'est moi qu'il désire[g].

12. Viens donc, mon bien-aimé, sortons dans la campagne. Nous passerons la nuit au milieu des hameaux,

13. et nous nous lèverons au matin, de bonne heure, pour aller dans les vignes, pour voir si elles sont en fleur et si leurs bourgeons sont ouverts, si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers. Là-bas, je te ferai le don de mon amour.

14. Les mandragores[h] exhalent leur parfum. Nous avons, à nos portes, des fruits exquis de toutes sortes, tant anciens que nouveaux. Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés.


Footnotes:
a. Cantique des Cantiques 7:1: Sulamite: la bien-aimée. Selon certains, ce mot serait une variante du nom Sunamite, c'est-à-dire «femme originaire de Sunem» (Jos 19.18). Abichag la Sunamite était réputée pour sa beauté (1 R 1.3-4). Selon d'autres, ce mot serait une forme féminine du nom Salomon.
b. Cantique des Cantiques 7:4: Voir 2.7 et note; 3.5.
c. Cantique des Cantiques 7:5: Hechbôn: ancienne capitale du royaume amoréen situé à l'est du Jourdain où Sihon avait été vaincu par Moïse (Nb 21.26).
d. Cantique des Cantiques 7:5: Littéralement: près de la porte de Bath-Rabbin (= fille d'une multitude), probablement un nom poétique de Hechbôn.
e. Cantique des Cantiques 7:5: Soit une tour de garde sur la frontière nord du royaume de Salomon, vers la Syrie, soit les monts du Liban.
f. Cantique des Cantiques 7:10: glisse: sens incertain.
g. Cantique des Cantiques 7:11: Voir 2.16; 6.3.
h. Cantique des Cantiques 7:14: Fruits auxquels certains attribuent encore aujourd'hui le pouvoir de favoriser la fécondité. (voir Gn 30.14-16).