Job 17

Les propos des amis de Job ne sont pas justes

1. Ah! Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent: le sépulcre m'attend.

2. Je suis entouré de moqueurs. Par leurs tracasseries, ils tiennent mes yeux en éveil.

3. Porte-toi donc toi-même garant auprès de toi car, en dehors de toi, qui me cautionnerait?

4. Car tu as fermé leur esprit à la raison; c'est pourquoi tu ne peux les laisser l'emporter.

5. «Celui qui livre ses amis pour qu'on les pille, condamne ses enfants à la misère[a].»

6. Oui, Dieu a fait de moi celui dont tous se moquent[b]; on me crache au visage.

7. A force de chagrin, mes yeux se sont ternis, mon corps n'est plus qu'une ombre.

8. Les hommes droits sont indignés par la façon dont on me traite, et l'innocent s'élève contre ce que fait le méchant.

9. Le juste[c], malgré tout, persiste dans sa voie; l'homme aux mains pures redouble d'énergie.

10. Quant à vous, retournez et rentrez tous chez vous: je ne trouverai pas de sage parmi vous!

11. Mes jours sont écoulés, mes projets sont anéantis, les désirs de mon cœur ont avorté.

12. Ils disent que la nuit va faire place au jour, que la lumière est proche, alors que les ténèbres règnent.

13. Mais que puis-je espérer? C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, dans la région des ombres, je dresserai ma couche.

14. J'ai crié au sépulcre: «C'est toi qui es mon père!» J'ai dit à la vermine: «Vous, ma mère et mes sœurs!»

15. Où donc est mon espoir? Mon espérance, qui l'aperçoit?

16. Elle va descendre derrière les barreaux dans le séjour des morts quand nous irons ensemble dormir dans la poussière.


Footnotes:
a. Job 17:5: Au lieu de: Celui qui... la misère, on pourrait traduire: on invite des amis au partage, mais on a des fils qui voient la misère.
b. Job 17:6: Autre traduction: il m'avait établi pour dominer les peuples.
c. Job 17:9: Il s'agit certainement de Job.