Иов 7

Скорбь и презрение Иова

1. Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2. Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3. так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4. Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5. Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6. Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды[a].

7. Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8. Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9. Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых[b].

10. Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

11. Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12. Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?[c]

13. Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14. так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15. и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16. Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.

Обращение Иова к Богу

17. Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18. что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19. Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20. Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе[d] в тягость?

21. Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.


Footnotes:
a. Иов 7:6: Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: «…к концу, потому что нет нити».
b. Иов 7:9: Мир мертвых – евр.: «шеол»
c. Иов 7:12: По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
d. Иов 7:20: Или: «себе самому».