0:00

Забур 85

1. Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.

2. Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.

3. Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.

4. Даруй радость рабу Твоему, ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

5. Владыка, Ты благ и готов прощать, богат любовью ко всем, кто призывает Тебя.

6. Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.

7. В день беды моей я к Тебе взываю, потому что Ты ответишь мне.

8. Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.

9. Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,

10. потому что Ты велик и творишь чудеса; Ты – Бог, только Ты!

11. Вечный, научи меня пути Своему, и буду ходить в истине Твоей. Дай мне сердце, полностью преданное Тебе, чтобы мне жить в страхе перед Тобой.

12. Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим; имя Твоё буду славить вечно,

13. потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.

14. Всевышний, гордецы восстали против меня, сборище негодяев ищет моей смерти – те, кто не думает о Тебе.

15. Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный[a], долготерпеливый, богатый любовью и верностью.

16. Посмотри на меня и помилуй; силы Твоей дай рабу Твоему; спаси сына Твоей рабыни.

17. Дай мне знак, что Ты ко мне благ; пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Вечный, помог мне и утешил меня.


Footnotes:
a. Забур 85:15: Бог милостивый и милосердный – это выражение основано на словах из Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.